
[English Version]
EURODRAM ist ein europaweit agierendes Netzwerk für Theater in Übersetzung [1], das den Austausch zwischen Übersetzer*innen, Autor*innen und der europäischen Theaterszene fördert.
Das DEUTSCHSPRACHIGE KOMITEE nimmt im Jahr 2024/25 bis zum 31.12.2024 Übersetzungen von Theaterstücken ins Deutsche entgegen.
Mögliche Ursprungssprachen sind die des europäischen Sprachraumes und Sprachen des angrenzenden Mittelmeerraumes und Zentralasiens. [2]
Die Übersetzungen sollen nicht älter als fünf Jahre sein. Von der Einreichung bereits in den Vorjahren eingesandter Texte bitten wir abzusehen.
Einsendeberechtigt sind Autor*innen, Übersetzer*innen und Verlage. Autor*innen und Verlage dürfen einen Text, Übersetzer*innen pro Autor*in einen Text einreichen.
Mit der Einsendung müssen die Rechteinhaber*innen ihr Einverständnis erklären, dass die Übersetzung zur Ermittlung der Auswahl innerhalb des Komitees weitergegeben werden darf und für Lesungen im Rahmen von EURODRAM-Veranstaltungen kostenlos zur Verfügung steht. Diese und weitere notwendige Angaben finden Sie in dem einzureichenden Dokument Unterlagen.
Das DEUTSCHSPRACHIGE KOMITEE wählt aus den Einsendungen drei Texte aus und veröffentlicht das Ergebnis am 21. März 2025. Die Stücke sollen in Lesungen und Diskussionen möglichst in Anwesenheit der Autor*innen und Übersetzer*innen der Öffentlichkeit vorgestellt werden. Bisher geschah dies am Theaterhaus G7 in Mannheim, dem Theater Drachengasse Wien, dem Schauspiel Leipzig, dem Nationaltheater Mannheim, dem DNT Weimar (Kunstfest Weimar) und dem DramatikerInnenfestival Graz.
Den Übersetzer*innen der Auswahl schlagen wir weitere Übersetzungen aus ihrer Herkunftssprache ins Deutsche vor und versuchen, hierfür Förderungen zu vermitteln.
Texteinsendungen mit den erforderlichen Unterlagen nimmt das Mitglied des Koordinator*innenteams des deutschsprachigen Komitees, Wolfgang Barth, unter vieuxloup@t-online.de entgegen.
Einsendeschluss ist der 31.12.2024
Im Original auf Deutsch verfasste Texte, die in einer Übersetzung in eine der anderen Sprachen des Netzwerks vorliegen, können an die Koordinator*innen des für die Zielsprache zuständigen Sprachkomitees geschickt werden. Modalitäten und Termine können von denen des deutschsprachigen Komitees abweichen [3].
[1] Nicht gewinnorientierte europäische Vereinigung („Association sans but lucratif“, ASBL); Luxembourg Business Registers Nr. F11931; Statuten: http://eurodram.org/wp-content/uploads/2023/10/Eurodram-2019-statutes-corrected-2023.pdf
[2] Texte, die in einer Variante einer europäischen Ursprungssprache verfasst wurden, die auf anderen Kontinenten gesprochen wird (amerikanisches, australisches oder indisches Englisch, mittel- und südamerikanisches Spanisch oder Portugiesisch etc.) können leider nicht angenommen werden.
[3] Info: http://eurodram.org/user-notice/ . Ansprechpartner*innen: http://eurodram.org/contact/
