
Foto: Sophie Nuytten
Zurück zur "Vorstellung des Stückes am 24.06.2023 in Graz".
Freek Mariën, Der Mann im Tauchanzug [The Wetsuitman], Belgien 2019, Übersetzung aus dem Niederländischen von Barbari Buri, Deutschland 2020; De Nieuwe Toneelbibliotheek (Original) / Verlag der Autoren (Übersetzung)
Der Autor / The Author
Freek Mariën (Ghent, Belgium, 1988) is an author and a theater maker. He studied drama at KASK in Ghent. He and Carl von Winckelmann are the artistic leaders of the theater ensemble Het Kwartier, mounting productions for young people and adults that emphasize powerful writing, socially relevant topics, and unexpected forms and themes. He has written for ensembles including ARSENAAL/LAZARUS, Circus Ronaldo, Tuning People, and Laika. He also teaches writing as a guest instructor at LUCA Drama. Freek has won awards such as the Dutch-German Kinder- und Jugenddramatiker*innenpreises 2012 and 2020 for plays for young people, the East Flanders Literary Prize 2014 and the Toneelschrijfprijs for the best Dutch-language play (winner in 2015, nominated in 2017 and 2019). His writings have been translated into German, French, Finnish, and English, with public readings and performances in various European countries and the United States. The „Wetsuitman“ is one of the plays selected 2023 by the English speaking committee of EURODRAM (translation: David McKay).
Freek Mariën (Gent, Belgien, 1988) ist Autor und Theatermacher. Er studierte Schauspiel an der KASK in Gent. Er und Carl von Winckelmann sind die künstlerischen Leiter des Theaterensembles Het Kwartier, das Produktionen für Jugendliche und Erwachsene auf die Beine stellt, die sich durch kraftvolle Texte, gesellschaftlich relevante Themen und unerwartete Formen und Themen auszeichnen. Er hat für Ensembles wie ARSENAAL/LAZARUS, Circus Ronaldo, Tuning People und Laika geschrieben. Außerdem unterrichtet er Schreiben als Gastdozent bei LUCA Drama. Freek ist Preisträger des Niederländisch-Deutschen Kinder- und Jugenddramatiker*innenpreises 2012 und 2020 des Ostflämischen Literaturpreises 2014 und des Toneelschrijfprijs für das beste niederländischsprachige Theaterstück (Gewinner 2015, nominiert 2017 und 2019). Seine Texte wurden ins Deutsche, Französische, Finnische und Englische übersetzt mit öffentlichen Lesungen und Aufführungen in verschiedenen europäischen Ländern und in den Vereinigten Staaten. „The Wetsuitman“ ist in der Übersetzung von David McKay Auswahlstück 2023 des englischsprachigen Komitees Eurodram.
Das Stück / The play
2015. On the coast of Norway, an architect walks his dog. What looks like an oil slick by the cliffs turns out to be a wetsuit, a human bone protruding from the leg-hole. The Wetsuitman begins as a Scandinavian crime thriller, and unpeels like an onion, switching between perspectives and genres to become a profound and interlayered meditation on identity, expectation, race, and migration.
Ultimately the play becomes a search for the truth— not only for the nature of the Wetsuitman but for the nature of a world in which he could wash up on a cold Norwegian beach.
2015. An der Küste Norwegens geht ein Architekt mit seinem Hund spazieren. Was wie ein Ölfleck an den Klippen aussieht, entpuppt sich als Neoprenanzug, aus dessen Beinloch ein menschlicher Knochen ragt. Der Neoprenanzugmann beginnt wie ein skandinavischer Krimi und entblättert sich wie eine Zwiebel, indem er zwischen Perspektiven und Genres wechselt, um zu einer tiefgründigen und vielschichtigen Meditation über Identität, Erwartung, Rasse und Migration zu werden.
Letztlich wird das Stück zu einer Suche nach der Wahrheit – nicht nur nach dem Wesen des Wetsuitman, sondern auch nach dem Wesen einer Welt, in der er an einem kalten norwegischen Strand angespült werden könnte.
Lesungen der Übersetzung / Translation readings
A partial recorded reading (as an audioplay on location) as part of the Dramatiker*innenfestival in Graz 2021
Teilweise aufgezeichnete Lesung (als Hörspiel vor Ort) im Rahmen des Dramatiker*innenfestivals in Graz 2021
Förderungen, Preise / Grants, prices
Winner Translation Award by Flanders Literature and Performing Arts Fund NL 2019
Winner Dutch-German Kinder- und Jugenddramatiker*innenpreis 2020
Gewinner des Übersetzungspreises des Flanders Literature and Performing Arts Fund NL 2019
Gewinner des Niederländisch-Deutschen Kinder- und Jugenddramatiker*innenpreises 2020
„Der Mann im Tauchanzug“ wurde bereits in folgende Sprachen übersetzt / „The Wetsuitman“ has already been translated into the following languages.: English and Finnish
Eine Übersetzung ins Französische ist in Arbeit / Translation into French in work
Die Übersetzerin / The translator Barbara Buri

Foto: Franziska Hund
Barbara Buri (Switzerland, Täuffelen, 1939) is an actress, costume designer and translator. She translated renowned Dutch and Flemish playwrights such as Bart Moeyaert, Ad de Bont, Arne Sierens and Jeroen Olyslaegers. She lives in Frankfurt am Main.
Barbara Buri (Schweiz, Täuffelen, 1939) ist Schauspielerin, Kostümbildnerin und Übersetzerin. Sie übersetzte bekannte niederländische und flämische Dramatiker wie Bart Moeyaert, Ad de Bont, Arne Sierens und Jeroen Olyslaegers. Sie lebt in Frankfurt am Main.
