Stück für Stück 2025 – Ein Wochenende für neue Dramatik

{english below}

Endlich war es wieder soweit: Wir durften vom 14.11.-16.11.2025 nach Mannheim ins Theaterhaus G7 zu Inka (Neubert), Pascal (Wieandt) und Philipp (Bode) kommen, um unsere Auswahl 2025 auf der Bühne zu erleben. Diesmal fuhren Wolfgang (Barth), Charlotte (Bomy), Frank (Wenzel) und ich (Elisabeth Schuster) und die Vorfreude war groß! Carsten (Brandau), ebenfalls Eurodram Jurymitglied, war diesmal als Autor anwesend und Aurélie (Youlia) als Schauspielerin in den szenischen Lesungen von Götterspiel und Sorex.

Unsere 3 Auswahltexte, Götterspiel von Marius Ivaškevičius (aus dem Russischen übersetzt von Ruth Altenhofer, Johanna Marx und Claudia Zecher), Pfeifen von Hadar Galron (aus dem Hebräischen von Mathias Naumann) und Sorex von Tomáš Ráliš (aus dem Tschechischen von Maira Neubert) wurden diesmal mit den deutschsprachigen Texten Wildes Wald von Carsten Brandau, Wild von Sean Keller und Ghostbike von Julie Guigonis für ein Wochenende voller neuer Dramatik in szenischen Lesungen zusammengeführt. Und noch dazu waren die AutorInnen und ÜbersetzerInnen anwesend und wir konnten unsere Gedanken und Fragen an sie richten.

Zu Anfang begrüßten Pascal, Inka und ich alle Kommenden sehr herzlich und ließen unseren scheidenden „Eurodram Chef“ Wolfgang Barth hochleben und erinnerten uns an viele schöne gemeinsame Theatermomente!

Wir stiegen am Freitagabend mit Wildes Wald von Carsten Brandau ein, gefolgt von einem sehr erheiternden Publikumsgespräch mit dem Autor! (Alle kommenden Fotos wurden von Miriam Stanke geschossen.)

Nach einem phänomenalem Brunch für alle Beteiligten des Festivals beamte uns auch das erste Stück am Samstag, Wild von Sean Keller, in einen Wald, in dem seltsame Dinge passieren und die Menschen so mit sich selbst beschäftigt sind, dass sie erst sehr spät merken, dass der Wald brennt!

Mit Götterspiel von Marius Ivaškevičius, in der Übersetzung aus dem Russischen von Ruth Altenhofer, Johanna Marx und Claudia Zecher, begannen am Samstag die szenischen Lesungen unserer Auswahl 2025.

Die einstündige, gekürzte und klar strukturierte Präsentation dieses eindringlichen und einfühlsamen collagehaften Dokutheatertextes war sehr gelungen. Das Publikum konnte dabei u.a. an der weiblichen Spurensuche nach Mantas Kvedaravicius, dem Dokumentarfilmer, in Mariopol teilnehmen. Dabei untersuchten die Bühnenfiguren die abstoßenden Machtspiele eines Generals und legten auf der zivilen Ebene eigene biographische Szenen des Machtmissbrauchs im Theateralltag frei (Für mehr Infos zum Stück siehe: Interview Wolfgang Barth mit dem estnischen Regisseur Laur Kaunissaare).

Abgerundet wurde der Samstag mit der tollen szenischen Lesung des frischen, witzigen und liebenswerten Texts Ghostbike von Julie Guigonis, der das Berliner Verkehrschaos in den Fokus nimmt, und in dem wir der Trauer um einen geliebten Menschen begegnen.

Am Sonntag vertieften wir uns mit dem eindrücklichen Monolog Pfeifen von Hadar Galron (aus dem Hebräischen von Matthias Naumann) in die Perspektive einer Frau, die Tochter von Shoah-Überlebenden ist, und um eine eigene Identität außerhalb dieser totalen Stigmatisierung ringt. Fiona Metscher verkörperte auf beeindruckende Weise diese Person. Die intensive anschließende Diskussion mit Autorin und Übersetzer verdeutlichte ebenfalls, wie nah das Thema an das Publikum gerückt war.

Den fulminanten Abschluss des Festivals für neue Dramatik machte die szenische Lesung von Sorex von Tomáš Ráliš (aus dem Tschechischen von Maira Neubert). Dieser abwechslungsreiche Erstlingstext von Tomáš ist ein rasender Feuerball, voll von ambivalenten Metaphern und Anspielungen, düster und energisch zugleich. Das Thema der schutzlos vereinzelten Arbeiterschicht, die mit sich ringt und um sich tritt anstatt sich mit den Migranten neben sich zu solidarisieren, mutete sehr nah an der deutschen Realität an und kam sehr gut beim Publikum an. Das liebenswürdige Nachgespräch mit dem Autor und der Übersetzerin brachte noch einige interessante Details zum Schreibprozess ans Licht.

Vielen Dank an alle Beteiligten, es war ein toller Austausch unter internationalen KollegInnen, bis zum nächsten Mal!

Finally, the time had come again: from 14th to 16th November 2025, we were able to visit Inka (Neubert), Pascal (Wieandt) and Philipp (Bode) at the Theaterhaus G7 in Mannheim to experience our 2025 selection on stage. This time, Wolfgang (Barth), Charlotte (Bomy), Frank (Wenzel) and I (Elisabeth Schuster) made the trip, and we were all very excited! Carsten (Brandau), also a member of the Eurodram jury, was there this time as an author, and Aurélie (Youlia) as an actress in the staged readings of Götterspiel (Rise of the Gods) and Sorex.

Our three selected texts, Götterspiel by Marius Ivaškevičius (translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher), Pfeifen by Hadar Galron (translated from Hebrew by Mathias Naumann) and Sorex by Tomáš Ráliš (translated from Czech by Maira Neubert) were joined this time by the German-language texts Wildes Wald by Carsten Brandau, Wild by Sean Keller and Ghostbike by Julie Guigonis for a weekend full of new drama in staged readings. What’s more, the authors and translators were present, and we were able to share our thoughts and questions with them.

At the beginning, Pascal, Inka and I warmly welcomed everyone and celebrated our departing ‘Eurodram boss’ Wolfgang Barth, reminiscing about many wonderful theatre moments we had shared!

We kicked off on Friday evening with Wildes Wald (Wild Forest) by Carsten Brandau, followed by a very entertaining audience discussion with the author! (All photos were taken by Miriam Stanke.)

After a phenomenal brunch for everyone involved in the festival, the first play on Saturday, Wild by Sean Keller, transported us to a forest where strange things happen and people are so preoccupied with themselves that they don’t notice until very late that the forest is on fire!

Our selection for 2025 kicked off on Saturday with Götterspiel by Marius Ivaškevičius [Voskhod bogov / Восход богов / Rise of the Gods], translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher.

The one-hour, abridged and clearly structured presentation of this haunting and sensitive collage-like docu-theatre text was very successful. Among other things, the audience was able to participate in the female search for traces of Mantas Kvedaravicius, the documentary filmmaker, in Mariopol. The characters on stage examined the repulsive power games of a general and, on a civilian level, revealed their own biographical scenes of abuse of power in everyday theatre life (for more information on the play, see: Interview with Wolfgang Barth and Estonian director Laur Kaunissaare).

Saturday was rounded off with a wonderful staged reading of Julie Guigonis‘ fresh, funny and endearing text Ghostbike, which focuses on the chaos of cycling in Berlin and in which we encounter the grief of losing a loved one.

On Sunday, Hadar Galron’s impressive monologue Pfeifen [שריקה / Whistle] (translated from Hebrew by Matthias Naumann) immersed us in the perspective of a woman who is the daughter of Shoah survivors and struggles to find her own identity outside of this total stigmatisation. Fiona Metscher gave an impressive performance as this character. The intense discussion with the author and translator that followed also made it clear how close the topic got to the audience.

The festival for new drama came to a spectacular close with a staged reading of Sorex by Tomáš Ráliš (translated from Czech by Maira Neubert). This varied debut text by Tomáš is a frenzied fireball, full of ambivalent metaphors and allusions, both dark and energetic at the same time. The theme of the defenceless, isolated working class, which struggles and fights among itself instead of showing solidarity with the migrants around them, seemed very close to the German reality and was very well received by the audience. The amiable discussion with the author and the translator brought to light some interesting details about the writing process.

Many thanks to everyone involved – it was a great exchange among international colleagues. See you next time!

Interview with Hadar Galron / Matthias Naumann, June 14, 2025, Graz (Austria)

Wolfgang Barth [EURODRAM] conducted the interview with author Hadar Galron and translator Matthias Naumann on Saturday, 14 June 2025, at the DramatikerInnenfestival in Graz.

English version / original transcript

The questions were asked in German and English. Matthias translated the questions asked in German into Hebrew. Hadar then answered in English or Hebrew, and Matthias translated where necessary. In this version, you will find the original English parts and the German parts translated into English by Wolfgang Barth.
[Proofreading of the English version: Frank Wenzel.]

[Deutsche Version]

W. B.: Dear Hadar, dear Matthias,

First of all, a brief description of the situation. Yesterday [13 June 2025, W.B.] Israel attacked Iran, and Iran immediately responded with attacks on Israel. The airspace over Israel was closed. You don’t know how and when you can return home. How are you doing? Can you give an interview under these circumstances?

H. G.: Well, it’s something between being a VIP and a refugee. I know the feeling, unfortunately, already because I’ve been stuck in Slovakia since October 7, and it’s scary. Especially when my kids are not with me. I think, that’s the thing that has been affected the most in my personal state fromthe October 7 until now because we haven’t been in any stable situation since then. It’s my motherhood.

W. B.: Now I’d like to go straight to the play, if that’s all right, and ask some questions about it [Whistle by Hadar Galron, EURODRAM selection 2025]. There is whistling in the play. Sometimes there isn’t any whistling. When is there whistling and when not?

H. G.: Well, the whistle is very symbolic. When we hear a whistle, it reminds us maybe of the teapot that is on stage, and it reminds us of the whistling of trains. There are a lot of connotations, but in the play, the whistling is this inner place of the character, the lead character Tami. It’s her place of freedom. It’s the place where she allows herself to do what she’s not allowed to do at home. But then we understand that, two years before the time the play begins, she lost her whistle. She lost the ability to whistle, and she wants it back.  So it’s a metaphorical situation. She needs to go through all the ghosts in order to ask for permission to love and to be loved so that she can love herself and whistle again. Only at the end, the very end of the play, does she actually really whistle.

W. B.: Thank you. Now, a detailed question: The play is deliberately constructed, perfectly built with images, with colours, with diverse literary references. I have a question about the colour: What does the colour yellow mean in particular? When does yellow appear? If the question is not too specific, I will have another colour question afterwards.

Interview with Hadar Galron / Matthias Naumann, June 14, 2025, Graz (Austria) weiterlesen

Interview Hadar Galron / Matthias Naumann, Graz, 14.06.2025

Das Interview führte Wolfgang Barth [EURODRAM] am Samstag, 14. Juni 2025, beim DramatikerInnenfestival in Graz mit der Autorin Hadar Galron und dem Übersetzer Matthias Naumann.

Deutsche Version [Übersetzung Wolfgang Barth]

[Die Fragen wurden auf Deutsch und Englisch gestellt. Matthias übersetzte die auf Deutsch gestellten Fragen ins Hebräische. Im weiteren Verlauf antwortete Hadar auf Englisch oder Hebräisch und Matthias übersetzte, wo nötig. In der vorliegenden Version wurden die deutschsprachigen Textteile des Originals im Inhalt beibehalten und die englischen ins Deutsche übersetzt. W. B.]

[English version]

W. B.: Liebe Hadar, lieber Matthias,

 Zuerst einmal kurz zur Situation. Gestern [am 13. Juni 2025, W.B.] hat Israel den Iran angegriffen und der Iran hat sofort mit Angriffen auf Israel geantwortet. Der Luftraum über Israel wurde gesperrt. Du weißt nicht, wie und wann du nach Hause zurückkehren kannst. Wie geht es dir? Kannst du unter diesen Umständen ein Interview führen?

H. G.: Nun, ich fühle mich ein bisschen zwischen VIP und Flüchtling. Ich kenne dieses Gefühl leider schon, weil ich am 7. Oktober in der Slowakei festsaß, und das ist beängstigend. Vor allem, wenn meine Kinder nicht bei mir sind. Ich glaube, das hat mich persönlich seit dem 7. Oktober bis heute am meisten beeinträchtigt, weil wir uns seitdem in keiner stabilen Situation mehr befinden. In dieser Situation Mutter zu sein ist schwer.

W. B.: Jetzt würde ich gerne direkt einige Fragen zum Stück stellen [Pfeifen von Hadar Galron, Auswahlstück EURODRAM 2025]. Es wird in dem Stück gepfiffen. Manchmal wird nicht gepfiffen. Wann wird gepfiffen und wann nicht?

H. G.: Nun, das Pfeifen hat symbolischen Charakter. Wenn wir ein Pfeifen hören, erinnert uns das vielleicht an die Teekanne auf der Bühne und es erinnert uns an das Pfeifen der Züge. Es gibt viele Konnotationen, aber in dem Stück repräsentiert das Pfeifen den inneren Ort der Hauptperson Tami. Es ist ihr Ort der Freiheit. Der Ort, der es ihr erlaubt, das zu tun, was sie zu Hause nicht tun darf. Aber dann erfahren wir, dass sie zwei Jahre vor Beginn des Stücks die Fähigkeit zu pfeifen verloren hat. Sie möchte sie wiedergewinnen. Es ist also eine metaphorische Situation. Sie muss sich mit den Geistern der Vergangenheit in ihrer Seele auseinandersetzen, um die Erlaubnis zu bekommen, zu lieben und geliebt zu werden, damit sie sich selbst lieben und wieder pfeifen kann. Erst am Ende, ganz am Ende des Stücks, pfeift sie tatsächlich.

Interview Hadar Galron / Matthias Naumann, Graz, 14.06.2025 weiterlesen

DRAMA WALKS DramatikerInnen Festival Graz

14.06.2025: Präsentation der Auswahl 2025 des deutschsprachigen Komitees im Rahmen des DramatikerInnen Festivals Graz

Am 14. Juni 2025 präsentierte das deutschsprachige Komitee in Zusammenarbeit mit dem DramatikerInnen Festival in Graz die drei in diesem Jahr ausgewählten Stücke:

Pfeifen
שריקה
von Hadar Galron
basierend auf einer autobiografischen Erzählung von Jacob Buchan
Übersetzung: Matthias Naumann
Ursprungssprache: Hebräisch

Sorex
von Tomáš Ráliš
Übersetzung: Maira Neubert
Ursprungssprache: Tschechisch

Die Veranstaltung mit dem Titel DRAMA WALKS wurde in zwei Programmblöcken durchgeführt, in denen die Stücke als szenische Lesungen präsentiert wurden. Die Lesungen wurden von Anja M. Wohlfahrt inszeniert und konzipiert, mit den großartigen Schauspielern Mathias Lodd and Ninja Reichert.

Zwischen den beiden Programmblöcken fand eine Podiumsdiskussion mit den Autor:innen, Übersetzer:innen, dem Kreativteam und dem anwesenden Publikum statt.
Moderiert von Wolfgang Barth, Elisabeth Schuster und Ana Trpenoska (Eurodram), wurden dabei wichtige Fragen im Zusammenhang mit den aktuellen Kontexten zur Sprache gebracht, darunter die Kriege und Konflikte in Europa und im Nahen Osten. Das Gespräch war für alle Beteiligten tief emotional, insbesondere weil es in einem trauernden Graz stattfand, das kurz zuvor durch den Amoklauf an einer Schule erschüttert worden war.

Während des Festivals haben wir Interviews mit den AutorInnen und ÜbersetzerInnen geführt, die in Kurze hier auf unserer Homepage veröffentlicht werden.

Wir bedanken uns herzlich beim Team des Dramatikerinnen Festivals dafür, dass wir Teil des Programms sein durften und dafür, dass es trotz gekürzter Budgets und
herausfordernder gesellschaftlich-politischer Rahmenbedingungen die Durchführung eines so wichtigen Festivals möglich gemacht hat.

English version:

DRAMA WALKS Dramatists‘ Festival Graz

14.06.2025: Presentation of the German speaking committee Selection 2025 during the Dramatists‘ Festival Graz

On June 14, 2025, in collaboration with the Dramatists‘ Festival in Graz, the German-speaking committee presented the three plays selected this year:

„Götterspiel: Theatrical Investigation of a War Crime“ (Voskhod bogov) by Marius Ivaškevičius.
Translated by Ruth Altenhofer, Johanna Marx, Claudia Zecher.
Original language: Russian.

„Whistling“ (שריקה) by Hadar Galron, based on an autobiographical story by Jacob Buchan
Translated by Matthias Naumann
Original language: Hebrew.

„Sorex“ by Tomáš Ráliš
Translated by Maira Neubert
Original language: Czech.

The event, titled DRAMA WALKS, was scheduled in two sessions, during which the playswere presented as staged readings. The readings were directed and conceived by Anja M. Wohlfahrt, featuring the wonderful actors Mathias Lodd and Ninja Reichert.
Between the two sessions, a panel discussion took place with the authors and translators, along with the creative team and the present audience. Moderated by Wolfgang Barth, Elisabeth Schuster and Ana Trpenoska (Eurodram), the discussion raised important questions related to current contexts, including ongoing wars and conflicts in Europe and the Middle East. The conversation was deeply emotional for all participants, especially as it took place in a grieving Graz, still reeling from the recent school shooting.
During the festival, we conducted interviews with the authors and the translators, which will soon be published here on our homepage.
We would like to thank the team of the Dramatists‘ Festival for having us in the program and for making it possible to organize such an important festival, despite reduced budgets and challenging socio-political circumstances.

Icelandic Embassy Berlin, 14.05.2025: Presentation of the Icelandic theatre

Friðrik Friðriksson, Managing Director Performing Arts Centre Iceland, Coordinator of the Icelandic Committee EURODRAM, at the opening speach at the Icelandic Embassy in Berlin on 14.05.2025 © Photo: Jón Þorgeir Kristjánsson / National Theatre Iceland
Deutsche Version

On 14 May 2025, the Icelandic Embassy in Berlin hosted a presentation of Icelandic theatre by the Performing Arts Centre Iceland . The focus was on readings of excerpts from the plays „Home“ (Heim) by Hrafnhildur Hagalín and „A Space for Love“ (Rými fyrir ást) by Tyrfingur Tyrfingsson in the translation by Kristof Magnusson. The event was managed by Friðrik Friðriksson, Managing Director of the Performing Arts Centre Iceland and Coordinator of the Icelandic EURODRAM Committee. The German-speaking committee had supported Friðrik in establishing contacts.

Below is the (slightly modified) summary on the FB page of the Performing Arts Centre:

The event began with an introduction to the Icelandic performing arts by Friðrik Friðriksson, Managing Director of the Performing Arts Centre. Then three outstanding Berlin actors read fragments from the plays „Heim“ by Hrafnhildur Hagalín and „Space for Love“ by Tyrfing Tyrfingsson in the translation by Kristof Magnússon.

The actors Anna Thalbach, Harald Siebler and Claudia Michelsen during the excellent reading. © Photo: Wolfgang Barth

This was followed by discussions with the authors and an informal reception at Felleshus – the joint cultural space of the Nordic embassies.

Friðrik Friðriksson in conversation with Hrafnhildur Hagalín and Tyrfing Tyrfingsson  ©  Photo: Wolfgang Barth

The event is part of a new project of the Icelandic Performing Arts Center, which aims to increase the visibility of Icelandic theatre on the international stage through presentations and networking in cooperation with the Icelandic Embassy. Among the guests at the event were representatives of the National Theatre of Iceland.

You can read or download the text excerpts and get an impression of the pieces:

If you have any further questions about Icelandic theatre or individual plays, please contact Friðrik Friðriksson directly:fridrik@performingarts.is 

Isländische Botschaft Berlin, 14.05.2025: Vorstellung des isländischen Theaters

Friðrik Friðriksson, Geschäftsführer Performing Arts Centre Iceland, Koordinator des isländischen Komitees EURODRAM, beim Eröffnungsvortrag in der Isländischen Botschaft in Berlin am 14.05.2025 ©  Foto: Jón Þorgeir Kristjánsson / Nationaltheater Island
English version

Am 14. Mai 2025 erfolgte in der isländischen Botschaft in Berlin eine Vorstellung des isländischen Theaters durch das Performing Arts Centre Iceland . Im Zentrum standen Lesungen von Auszügen aus den Stücken »Home« (Heim) von Hrafnhildur Hagalín und »A Space for Love« (Rými fyrir ást) von Tyrfingur Tyrfingsson in der Übersetzung von Kristof Magnusson. Durch die Veranstaltung führte Friðrik Friðriksson, Geschäftsführer Performing Arts Centre Iceland und Koordinator des isländischen Komitees EURODRAM. Im Vorfeld hat das deutschsprachige Komitee Friðrik bei der Herstellung von Kontakten unterstützt.

Im Folgenden die (leicht veränderte) Zusammenfassung auf der FB-Seite des Performing Arts Center:

Die Veranstaltung begann mit einer Einführung in die isländischen Darstellenden Künste durch Friðrik Friðriksson, Geschäftsführer des Performing Arts Center. Dann lasen drei herausragende Berliner Schauspieler*innen Fragmente aus den Werken „Heim“ von Hrafnhildur Hagalín und „Space for Love“ von Tyrfing Tyrfingsson in der Übersetzung von Kristof Magnússon.

Die SchauspielerInnen Anna Thalbach, Harald Siebler, Claudia Michelsen bei der hervorragenden Lesung. ©  Foto: Wolfgang Barth

Im Anschluss fanden Gespräche mit den Autor*innen und ein informeller Empfang im Felleshus statt – dem gemeinsamen Kulturraum der nordischen Botschaften.

Friðrik Friðriksson im Gespräch mit Hrafnhildur Hagalín und Tyrfing Tyrfingsson  ©  Foto: Wolfgang Barth

Die Veranstaltung ist Teil eines neuen Projektes des Icelandic Performing Arts Center, das darauf abzielt, die Sichtbarkeit des isländischen Theaters auf der internationalen Bühne durch Präsentationen und Vernetzung in Zusammenarbeit mit der isländischen Botschaft zu erhöhen. Unter den Gästen der Veranstaltung waren Vertreter des isländischen Nationaltheaters.

Sie können die vorgetragenen Textauszüge lesen oder herunterladen und so einen Eindruck von den Stücken bekommen:

Bei weiteren Fragen zum isländischen Theater oder zu einzelnen Stücken wenden Sie sich bitte direkt an Friðrik Friðriksson: fridrik@performingarts.is 

Info Jeton Neziraj, Negotiating Peace, übersetzt von Zuzana Finger

Jeton Neziraj Foto © Majlinda Hox ha 3
Besondere Erwähnung 2025 des deutschsprachigen Komitees EURODRAM: Verein für Theater und Übersetzung e.V. / Special mention 2025 of the German-speaking EURODRAM committee
Jeton Neziraj, Negotiating Peace [ Të negociosh paqen /Negotiating Peace], Prishtina – Shëngjin – Ravenna – Firenze – Bologna – Thessaloniki 2022/2023, Übersetzung aus dem Albanischen von Zuzana Finger, Wilhelmshaven 2023

Der/die Autor*in / The author

Jeton Neziraj (1977) ist der bekannteste kosovarische Dramatiker, Leiter des Qendra Multimedia in Prishtina und Autor von mehr als 30 Theaterstücken, die weltweit aufgeführt werden. In Deutschland wird er von S. Fischer Theater Medien vertreten.
https://www.fischer-theater.de/theater/autor/jeton-neziraj/t4255561

Jeton Neziraj (1977) is the best-known Kosovar playwright, director of Qendra Multimedia in Prishtina and author of more than 30 plays that have been performed around the world. In Germany he is represented by S. Fischer Theater Medien.
https://www.fischer-theater.de/theater/autor/jeton-neziraj/t4255561

Das Stück / The play

Das Stück ist eine bitterböse Satire über international geleitete Friedensverhandlungen unter Staatsvertretern, die keinen Frieden schließen wollen, aber unter Druck den ihnen vorgelegten Friedensvertrag unterzeichnen. Die beteiligten Figuren werden mit ihren gegenläufigen privaten Interessen dargestellt, und die Frage, wie nach kriegerischen Auseinandersetzungen trotz ungeklärten Gebietsansprüchen und institutionellem Heldenkult ein funktionierender Frieden hergestellt werden kann, bleibt beunruhigend im Raum stehen.

The play is a bitter satire about internationally led peace negotiations between state representatives who do not want to make peace but sign the peace treaty presented to them under pressure. The characters involved are portrayed with their conflicting private interests, and the question of how a functioning peace can be established after armed conflicts despite unresolved territorial claims and institutional hero worship remains disturbingly unresolved.

Die Übersetzerin / The translator

Zuzana FingerFoto © privat

Zuzana Finger (1959) übersetzte vierzehn Theaterstücke von Jeton Neziraj. Das Kindertheaterstück „Die Windmühlen“ wurde 2018 für den Deutschen Kindertheaterpreis nominiert.

Zuzana Finger (1959) translated fourteen plays by Jeton Neziraj. The children’s theatre play „The Windmills“ was nominated for the German Children’s Theatre Award in 2018..

Zurück zu Porträts 

Info Luda Tymoshenko, Fünf Lieder aus Polesien, übersetzt von Lydia Nagel

Luda Tymoshenko Foto © Bjoern Klein  
Besondere Erwähnung 2025 des deutschsprachigen Komitees EURODRAM: Verein für Theater und Übersetzung e.V. / Special mention 2025 of the German-speaking EURODRAM committee
Luda Tymoshenko, Fünf Lieder aus Polesien [Пʼять Пісень Полісся / Five songs from Polesia], Ukraine 2021, Übersetzung aus dem Ukrainischen von Lydia Nagel, Rostock 2023; Neofelis Verlag, Berlin 2024

Der/die Autor*in / The author

Luda Tymoshenko ist Dramatikerin, Drehbuchautorin, Kuratorin von Theaterprojekten. Ihre Texte wurden an verschiedenen ukrainischen Theatern inszeniert und in mehrere Sprachen übersetzt, das Stück Пʼять Пісень Полісся (dt. Fünf Lieder aus Polesien) wurde auf verschiedenen Festivals ausgezeichnet.

Luda Tymoshenko is a playwright, screenwriter and curator of theatre projects. Her texts have been staged at various Ukrainian theatres and translated into several languages; the play Пʼять Пісень Полісся (Five Songs from Polesia) has won awards at various festivals.

Das Stück / The play

Die fünf Erzählungen, aus denen sich das Stück zusammensetzt, umfassen hundert Jahre Leben im ukrainischen Polesien. Es ist ein Landstrich, wo geheimnisvolle Wälder, grüne Sümpfe und unterirdische Schätze die unheimlichen Geschichten der Menschen bergen, die hier nicht nur gelebt, sondern unter schweren Bedingungen vor allem überlebt haben. Das erste Lied spielt 1940 auf dem Bauernhof eines älteren Paares, das zweite Lied 1959 in einer Gefängniszelle, in der ein wegen Mordes angeklagter junger Mann einsitzt, das dritte Lied 1973 in einem Badehaus als Dialog zweier Frauen Mitte Vierzig. Das vierte Lied spielt 1997 in einer verlassenen Kaserne, in der zwei Teenager eine Entführung simulieren, und das fünfte Lied letztendlich in unserer Gegenwart, 2020, in einem Dorfladen, wo zwei junge Rucksacktouristinnen auf die einheimische Bevölkerung treffen.

The five stories that make up the play span a hundred years of life in Ukrainian Polesia. It is a region where mysterious forests, green swamps and underground treasures harbour the eerie stories of the people who not only lived here, but above all survived under difficult conditions. The first song is set in 1940 on the farm of an elderly couple, the second song in 1959 in a prison cell where a young man accused of murder is being held, the third song in 1973 in a bathhouse as a dialogue between two women in their mid-forties. The fourth song is set in 1997 in an abandoned barracks where two teenagers simulate a kidnapping, and the fifth song finally takes place in our present day, 2020, in a village shop where two young female backpackers meet the local population.

Die Übersetzerin / The translator

Lyda Nagel Foto © Christina Kurby

Lydia Nagel lebt als freiberufliche Übersetzerin und Slawistin in Berlin, sie übersetzt aus verschiedenen slawischen Sprachen ins Deutsche, vor allem zeitgenössische Dramatik. Ihre Übersetzungen wurden mit diversen Arbeits- und Aufenthaltsstipendien ausgezeichnet. Zahlreiche Stückempfehlungen und Übersetzungen für verschiedene Verlage, Theater und Festivals; Leitung von Übersetzungsworkshops im In- und Ausland.

Lydia Nagel is a freelance translator and Slavicist living in Berlin. She translates from various Slavic languages into German, primarily contemporary drama. Her translations have been honoured with various work and residency scholarships. She has recommended and translated numerous plays for various publishers, theatres and festivals and has led translation workshops in Germany and abroad.

Zurück zu Porträts 

Info Hadar Galron, Pfeifen, übersetzt von Matthias Naumann

Hadar Galron Foto © privat
Auswahl 2025 des deutschsprachigen Komitees EURODRAM: Verein für Theater und Übersetzung e.V. / Selection 2025 of the German-speaking EURODRAM committee
Hadar Galron, Pfeifen [שריקה / Whistle], Tel Aviv 2018, nach einer Erzählung von Jacob Buchan, Übersetzung aus dem Hebräischen von Matthias Naumann, Berlin 2023

Der/die Autor*in / The author

Jacob Buchan ist Prosaautor, die Erzählung basiert auf autobiografischen Erfahrungen mit seiner Mutter, die als Mengeles Sekretärin in Auschwitz arbeiten musste. Hadar Galron hat die Bühnenfassung geschrieben. Sie ist eine erfahrene israelische Dramatikerin, die zahlreiche Theaterstücke veröffentlicht und zumeist selbst inszeniert hat; zudem arbeitet sie als Schauspielerin und unterrichtet an Schauspielschulen.

Jacob Buchan is a prose writer, the story is based on autobiographical experiences with his mother, who had to work as Mengele’s secretary in Auschwitz. Hadar Galron wrote the stage version. She is an experienced Israeli playwright who has published numerous plays and directed most of them herself; she also works as an actress and teaches at drama schools.

Das Stück / The play

Der Monolog für eine Schauspielerin handelt von Tami, Tochter von Shoah-Überlebenden, die ein Leben lang unter dem Trauma der Eltern gelitten hat. Nun ist sie 45, ihr Mann verstorben, und zum ersten Mal sucht sie nach einem Weg, ihr Leben zu finden. Auf eindrückliche Weise verhandelt das Stück Fragen des transgenerationellen Traumas und wie sich die Erzählungen und Bilder der Shoah in den Lebenswegen der zweiten Generation weiter auswirken.

The monologue for an actress is about Tami, the daughter of Shoah survivors, who has suffered from her parents‘ trauma all her life. Now she is 45, her husband has died, and for the first time she is looking for a way to find her life. In an impressive way, the play deals with questions of transgenerational trauma and how the stories and images of the Shoah continue to affect the lives of the second generation.

Der Übersetzer / The translator

Matthias Naumann Foto © Claudine Oppel

Matthias Naumann ist Autor und Übersetzer von Theatertexten sowie Verleger. Er übersetzt aus dem Hebräischen, u.a. Hanoch Levin, Maya Arad Yasur, Noa Lazar-Keinan, Hadar Galron, Joshua Sobol und Yonatan Levy. www.matthias-naumann.de

Matthias Naumann is an author and translator of theatre texts as well as a publisher. He translates from Hebrew, including Hanoch Levin, Maya Arad Yasur, Noa Lazar-Keinan, Hadar Galron, Joshua Sobol and Yonatan Levy. www.matthias-naumann.de

Zurück zu Porträts 

Info Tomáš Ráliš, Sorex, übersetzt von Maira Neubert

Foto © Patrik Borecký
Auswahl 2025 des deutschsprachigen Komitees EURODRAM: Verein für Theater und Übersetzung e.V. / Selection 2025 of the German-speaking EURODRAM committee
Tomáš Ráliš, Sorex [Sorex / Sorex], Prag 2020,  Übersetzung aus dem Tschechischen von Maira Neubert, Berlin 2023

Der/die Autor*in / The author

TOMÁŠ RÁLIŠ ist Dramatiker und Regisseur in der Tschechischen Republik mit abgeschlossenem Studium der Theaterregie an der DAMU in Prag. Er ist der einzige dreifache Gewinner des renommierten Evald-Schorm-Preises für junge Dramatiker. Dieser goldene Hattrick umfasst die Stücke „Sorex“, „20/21“ und „Spotřeba druhu / Consumption of the Species“. Sein Debütstück „Safety Belts“ wurde mit einem Stipendium der Tisch School of the Arts in New York ausgezeichnet, das ihm den Besuch von Kursen an der Playwrights Horizons Theater School ermöglichte. Derzeit arbeitet er an mehreren neuen Stücken in kreativen Projekten: Fabulamundi.Playwriting Europe unter der Schirmherrschaft von Divadlo Letí, Drama Revival, organisiert vom Tschechischen Theaterinstitut, und in Residenz am Nationaltheater in Prag im Studio für Neues Drama. Im Jahr 2023 stellte das Forum Drama Panorama Tomáš Ráliš mit einer szenischen Lesung einer Übersetzung seines Stücks Sorex von Maira Neubert bei den Neuen Übersetzungen internationaler Dramatik in Berlin vor. Im selben Jahr erhielt er den Preis des Ministers für Bildung, Jugend und Sport für herausragende Studierende und Absolventen für seine hervorragenden akademischen Leistungen und zahlreichen Erfolge im Bereich Theater. 2024 gewann er den Preis der tschechischen Theaterkritiker als „Talent des Jahres 2023“ und begann, sich als Dramatiker und Regisseur auf der internationalen Bühne zu etablieren. Er war einer der ausgewählten Autoren, die am renommierten Internationalen Workshop des Obrador d’estiu in der Sala Beckett in Barcelona teilnahmen, wo sein Werk im Rahmen des GREC-Festivals in einer szenischen Lesung auf Katalanisch präsentiert wurde.

TOMÁŠ RÁLIŠ is a playwright and director from the Czech Republic, a recent graduate of Prague’s DAMU in theatre directing.  He is the only three-time winner of the prestigious Evald Schorm Prize for Young Dramatists. This golden hattrick include plays Sorex, 20/21, Spotřeba druhu / Consumption of the Species. His debut play Safety Belts was awarded by a scholarship at the Tisch School of the Arts in New York, which allowed him to attend classes at Playwrights Horizons Theater School. Currently working on several new plays in creative projects: Fabulamundi.Playwriting Europe under the auspices of Divadlo Letí, Drama Revival organized by the Czech Theatre Institute and in residency at the National Theatre in Prague called Studio for New Drama. In 2023, the Drama Panorama forum introduced Tomáš Ráliš with a staged reading of a translation of his play Sorex by Maira Neubert at the Neue Übersetzungen internationaler Dramatik in Berlin. In the same year, he received the Award of the Minister of Education, Youth and Sports for Outstanding Students and Graduates for his excellent academic results and numerous achievements in the field of theatre. In 2024 he won the Czech Theatre Critics‘ Award for Talent of the Year 2023 and began to establish himself on the international stage as a playwright as well as a director. He was one of the selected authors who participated in the prestigious International Workshop of the Obrador d’estiu at the Sala Beckett in Barcelona, where his work was presented in a stage reading in Catalan as part of the GREC festival.

Das Stück / The play

Sorex zu deutsch: Waldspitzmaus spielt in der deutsch-tschechischen Grenzregion. Ein ausländisches Gastarbeiter-Paar arbeitet und lebt unter prekären Bedingungen in einem ausländerfeindlichen Milieu. Gleichzeitig wird die Ehe eines tschechischen Paares, das in der Arbeiterunterkunft arbeitet, erzählt. Auch sie leben prekär, das Eheleben ist zerrüttet. Der dumpfe Hass gegen die ausländischen Arbeiter ist der Unterton ihres Alltags. In parallelen Szenen versuchen Spitzmäuse verzweifelt, sich am Leben zu erhalten. Sie müssen täglich ein Vielfaches ihres eigenen Körpergewichts an Nahrung finden, um zu überleben. Eine Metapher auf das tägliche Ringen der Arbeiter*innen. Als Frema, die Arbeiterin, nach einem schweren Unfall ins Krankenhaus kommt, stürzt sich ihr Mann in das Nachtleben der Stadt, das von Rotlicht und Drogen geprägt ist. Auch die tschechische Frau, Hema, geht aus, nachdem sie ihren Mann verlassen hat. Das Stück strebt rauschhaft seinem Höhepunkt entgegen, die beiden begegnen sich. Mit fatalen Folgen.

Sorex – in English: shrew – is set in the German-Czech border region. A couple of foreign guest workers work and live under precarious conditions in a xenophobic environment. At the same time, the film tells the story of the marriage of a Czech couple who work in the workers‘ accommodation. They also live precariously, their married life is broken. The dull hatred against the foreign workers is the undertone of their everyday life. In parallel scenes, shrews desperately try to keep themselves alive. They have to find food many times their own body weight every day in order to survive. A metaphor for the daily struggle of the workers. When Frema, the worker, is hospitalised after a serious accident, her husband throws himself into the city’s nightlife, which is characterised by red light and drugs. The Czech woman, Hema, also goes out after leaving her husband. The play reaches its ecstatic climax as the two meet. With fatal consequences.

Die Übersetzerin / The translator

Maira Neubert Foto © Helge Carstens

MAIRA NEUBERT studiert slawische Sprachen und Literaturen mit Tschechisch als Studiengangsprache an der Humboldt Universität Berlin. Im Rahmen einer Ausschreibung der Theaterfakultät der Akademie der Musischen Künste in Prag (DAMU) hat sie Sorex, das in Tschechien den Evald Schorm Schorm Preis gewonnen hatte, ins Deutsche übersetzt. Seither ist sie übersetzerisch tätig. Sorex und ein weiteres Stück einer tschechischen Autorin wurden im Rahmen von Theaterfestivals in Berlin szenisch aufgeführt. Im Moment übersetzt sie ein neues Stück von Tomáš Ráliš, das 2026 in einer Anthologie tschechischer Gegenwartsstücke im Neofelis Verlag erscheinen wird. Neben ihrem Studium arbeitet Maira Neubert für den TV Sender Deutsche Welle.

MAIRA NEUBERT studies Slavic languages and literatures with Czech as a degree programme language at the Humboldt University of Berlin. She translated Sorex, which won the Evald Schorm Schorm Prize in the Czech Republic, into German as part of a competition organised by the Theatre Faculty of the Academy of Performing Arts in Prague (DAMU). She has been working as a translator ever since. Sorex and another play by a Czech author have been staged at theatre festivals in Berlin. She is currently translating a new play by Tomáš Ráliš, which will be published in an anthology of contemporary Czech plays by Neofelis Verlag in 2026. Alongside her studies, Maira Neubert works for the TV broadcaster Deutsche Welle.

Zurück zu Porträts