Interview with Tomáš Rališ, Berlin, 4.3.2026

Elisabeth Schuster from Eurodram is interviewing the author Tomáš Rališ.

ES: Tomáš, you are from the Czech Republic. For the first time we are selecting a text of yours, and this text is called Sorex. And of course, I’m getting associations like Of mice and men (John Steinbeck), because of the mouse in the title. In one passage of your play a shrew says: “We only ever run in circles. Poop, eat, sleep for an hour, sometimes two. And then all over again. We eat as much as we weigh every day, and why? For these few months? To rummage, rummage, rummage, keep running to get our fill.“ Are we shrews trapped in a meaningless, short life? 

TR: Yes, sometimes I see it like that. But in the play there is some sort of appeal to change it, to make it different. I used the Latin name for Spitzmaus (shrew) as the title. Because I guess it was a decent analogy. It’s an analogy to human life when it’s only focused on career and to make your living. It’s a social struggle play, focused on underprivileged people who just make money, need to do that, and they are exploited by agencies who find them jobs.

ES: You are talking about the characters Frema and Frem?

TR: Yeah, Frema and Frem.

ES: The Gastarbeiter (foreign or migrant workers in West Germany from the 50s on) identity: I thought when I was reading your text, you were talking about the German reality. And it’s very interesting that you are actually talking about the Czech reality of today.

TR: It’s getting better, I must say, because of legal changes in the Czech Republic, but it’s still a big topic for me. And I see it as a German-Czech topic. My hometown is near the German border in the Ústecký kraj (Aussiger Region), where many people worked in the Gastarbeiter scheme.

ES: In your play it is not only the Gastarbeiter-couple Frem and Frema who are underprivileged. The Czech couple Hem and Hema also live a precarious life. Do you draw from personal experience when you write these characters?

TR: I had a really strong moment of realization when I saw which part of the country I grew up in, and that the people competing in big struggles were actually from my neighbourhood. I was traveling in the evening from Prague for the weekend to see my family. I had missed my afternoon bus, so I was traveling the whole evening with the small buses to get from Prague to my hometown. And one of them was from the industrial center, outside the city, outside the town. There were just factories, and big, big companies. I was traveling to my hometown in a bus with Gastarbeiter. And I was speaking with them a little bit and carefully listening to the sound of tiredness. I was really interested and one of the scenes of the play is written from this experience. 

ES: The scene in the bus.

TR: Yeah. So, this was the first material I had.

ES: And from there –

TR: And maybe it’s also influenced by the fact that in the street where my family was living, there were two homes for those Gastarbeiter. Like hostels. Shady businesses. Focused just to make it cheap and earn money from those people.

ES: So, exploitation again.

TR: Yeah, again. We had two or three of those houses in one street, in the street where I grew up. It was interesting and friends of mine, who stayed in my hometown, met the Gastarbeiter at work. So I have a lot of stories from them.

ES: When did you write Sorex?

TR: I guess in 2019, 2020.

ES: 2020. Five years ago. When you look at it now…

TR: For me it’s a play from a foreigner.

ES: You are not the same person anymore.

TR: But I have still – I’m still interested in the stories of the underprivileged. I guess it’s like a red line in my plays. I’m glad that Sorex was chosen. It’s my first full-length play.

ES: So we really received your initial work. There’s a lot inside, there’s vulnerability and a lot of love for your characters. You were creating real old-fashioned characters with Frem and Frema, and with the other couple too. Intriguingly not only the migrants are alien in their new life, but also the Czech couple are strangers in their own life. There is a deep loneliness in your play… 

TR: I wanted to – it wasn’t planned, but the play could also speak about the fact that we lose the language to speak with each other. And you don’t have to be a foreigner in some country, to not be able to speak about your needs, about your life, about your topics. I wanted to show some kind of isolation in the Czech couple…

ES: They also miss the expression to pronounce their feelings, their desires, their dreams.. Is it a lack of education? A question of education, of social status?

TR: It’s a matter of everything that shapes us. It is also a matter of outrage – if you feel frustrated, deprived in your own country, you are then much more violent and rude to the foreigners. If you feel lost in your own life… then you are in crises, with lack of identity — 

ES: It’s a rolling effect.

TR: Yeah, I guess so. And for me it’s a never-ending circle of unhappiness.

ES: Yes. Unhappiness and violence, I think you wrote a very violent play. It’s not that you describe the violence…

TR: I’m often confronted about the violence in my plays in the Czech Republic. Some people think that it’s just some sort of provocation. But I always work with characters who have reasons to act violently. It’s natural. It should be on stage. I don’t think I do it only in an explicit way. But I’m trying to deal with the topic.
For example, I wrote a play Compatible Parts and it’s a young adult crime from Berufsschule (vocational or technical school). There is a lot of violence in the play, but there are also rap tracks I wrote together with friends of mine from the rap band “P/\ST”. We wanted to observe the shadows of the characters, like the darkness of their living. Not to exploit it, but to think, to be in touch with it, not to forget about those people. I guess we should be confronted in the theater with disturbing topics, because we can share them together, talk and reflect on them…

ES: Perhaps I can support your argument in this way. I think you are writing in a fragmented way and scenes of violence are presented metaphorically. There is no violent act described in a direct way. And this is important. They are aesthetically heightened, and thus transcend. These images can be interpreted in so many ways and leave it to the horizon of the reader and receiver what we make out of it. I would support you after all, it’s not about the violence itself. Would you like to add something?

TR: I’m thinking through the text about those topics and I’m trying to go deep, make it dirty, and find some touches of beauty inside it. And maybe then the intellectual and emotional impact of the play is empowered.

ES: I don’t know about the other plays, but at least in Sorex you are circling around a certain expression, and you look at it from one side, then switching, shifting perspectives. As if it would be a stream of consciousness inside a person.

TR: When I’m writing, the first draft is usually very rough and resembles a brainstorm, with all the ideas jumbled together. However, I still have a clear idea of what I want to say. Sometimes I know the whole story. Other times, my characters lead me into a world that feels foreign to me, even though I created it.

ES: You don’t let one character off the hook in your play. Nobody gets happy or survives. The 16-year-old girl from the nightclub is dying in the hospital because of rape or any violent, strange group action. Frema is in the hospital. She doesn’t recognize her husband anymore. He is in this meat factory, getting more lost than ever.

TR: Yeah, and there’s a fun fact that he started to work in Germany. It’s a German slaughterhouse. Behind the borders. But I guess it’s not so visible when you have it translated to German. But in the Czech version the language is a little bit switching, there are some German words. I was inspired by some podcasts about slaughterhouses in Germany. So many foreigners are working there. But it’s five years ago, I don’t know the situation now, but I was really wondering what happens when the agency sells those people like slaves to another factory.

ES: You don’t give us hope. Or I’m not seeing it in the play… There’s no way out of this situation we are in?

TR: I don’t write to make my audience depressed. (pressure?). It’s not like that. But I’m pursuing the intensity in drama writing. Yes. I guess it should be strong. It should be intensive and condensed: with Sorex about 90 minutes. You have 90 minutes, you have my time. Show me something. It wasn’t planned like the end of the play, but maybe I was also trapped in the circle.

ES: To come to a “positive” side which is making the text so beautiful and making me think a lot: Frema says in one moment, „I miss what we could have been there.“ means somewhere else, or at home. „What it would have been like.“ And this sentence is not going out of my head anymore. And I think it’s transcending everything. It’s not only the migrants who are thinking this, but we all humans think this about ourselves, what we could have become.

TR: That’s true.

ES: It´s very beautiful in these moments of dreams and reflection, of desire…

TR: Sometimes I call it basic moments. Yeah, and I was just thinking, also me as a boy from a small town who started to study at a prestigious school in Prague theater directing and so on, a different bubble. You are being changed and sometimes you are thinking about your friends, your previous life. Sometimes, you just have to have those conversations. “You could do anything. You could go to another school,, “I had to stay.” so on. But especially in the case of Frem and Frema, I was thinking about the fact that you are trying to – or you have to – leave your personal history somewhere, when you emigrate somewhere, but you still have it, no matter how far you are.

ES: Yes, completely. If we go from Sorex to what you do now, you have come a long way during five years of writing. Are the themes still similar? The writing attitude? 

TR: It is, yes. It’s maybe weird, but now we are doing the interview before the stage reading. And I’m curious what I will see and what I will hear. I really want to see how much I changed.
One of my last plays, it’s about the housing crisis “FlatOut” / “Ausgewohnt”. It’s still about finding your own calm place, where you can enjoy your personal life. This play was  presented in Berlin last June at Ein Stück: Tschechien Festival, organized by Drama Panorama. It’s also about work-life balance in different, not occasions, but different situations in time. It’s about a young couple who spare their whole time just to make a living, to pay rent for some shitty flat. And there is also no perspective in the future that it will change. It’s like another big topic for me, for my generation:  that the flats are enormously expensive. It is a basic experience in a full-length play.

ES: It’s always things which are touching your life which are coming into the play.

TR: Sometimes really from my experience or inner feelings. Sometimes the topic or story just bloops up in your head. Nevertheless here I can see the source directly: all my friends are pursuing to have their own flat. They are living all together with foreign six people in one flat and they have no place to be just alone. To be private, to be private with your partner. Housing is not luxury, it’s like a basic need like when we want to have culture. We need to be able to house people. It’s totally crazy. And I “like” the English term for it: “heat or eat”, that you are so bad with money and with your flat that you need to choose if you are in winter on heating or you can buy your food.But Flat Out / Ausgewohnt, it’s more a comedy – raw, with the dark tone under the whole play, because it’s also about the whole living, about aging and about motherhood. So, it’s like a never-ending row of casualties, catastrophes and crises in this play. It’s a struggle for your own territory. Nasty. Funny.

ES: You have won the prize of the audience at the Festival Ein Stück:Tschechien last year with Ausgewohnt and are invited to Berlin with a staged reading of a new play of yours. 

TS: Yes. My german translator Maira Neubert is currently working on my play Ophelia OnlyFans, which premiered last year at the Municipal Theatre Komedie in Prague. 

ES: Thanks a lot. We covered lots of different topics. And I think we made a big journey from the first play to, at least in German, the last play. See you in Berlin on the 14th of June with your new play Ophelia OnlyFans at the Volksbühne.

Tomáš Ráliš just won the Czech Theater Critics‘ Awards in the Play of the Year category for Compatible Parts / Slučitelné díly.

Interview with Tomáš Rališ, Berlin, 4.3.2026 weiterlesen

Stück für Stück 2025 – Ein Wochenende für neue Dramatik

{english below}

Endlich war es wieder soweit: Wir durften vom 14.11.-16.11.2025 nach Mannheim ins Theaterhaus G7 zu Inka (Neubert), Pascal (Wieandt) und Philipp (Bode) kommen, um unsere Auswahl 2025 auf der Bühne zu erleben. Diesmal fuhren Wolfgang (Barth), Charlotte (Bomy), Frank (Wenzel) und ich (Elisabeth Schuster) und die Vorfreude war groß! Carsten (Brandau), ebenfalls Eurodram Jurymitglied, war diesmal als Autor anwesend und Aurélie (Youlia) als Schauspielerin in den szenischen Lesungen von Götterspiel und Sorex.

Unsere 3 Auswahltexte, Götterspiel von Marius Ivaškevičius (aus dem Russischen übersetzt von Ruth Altenhofer, Johanna Marx und Claudia Zecher), Pfeifen von Hadar Galron (aus dem Hebräischen von Mathias Naumann) und Sorex von Tomáš Ráliš (aus dem Tschechischen von Maira Neubert) wurden diesmal mit den deutschsprachigen Texten Wildes Wald von Carsten Brandau, Wild von Sean Keller und Ghostbike von Julie Guigonis für ein Wochenende voller neuer Dramatik in szenischen Lesungen zusammengeführt. Und noch dazu waren die AutorInnen und ÜbersetzerInnen anwesend und wir konnten unsere Gedanken und Fragen an sie richten.

Zu Anfang begrüßten Pascal, Inka und ich alle Kommenden sehr herzlich und ließen unseren scheidenden „Eurodram Chef“ Wolfgang Barth hochleben und erinnerten uns an viele schöne gemeinsame Theatermomente!

Wir stiegen am Freitagabend mit Wildes Wald von Carsten Brandau ein, gefolgt von einem sehr erheiternden Publikumsgespräch mit dem Autor! (Alle kommenden Fotos wurden von Miriam Stanke geschossen.)

Nach einem phänomenalem Brunch für alle Beteiligten des Festivals beamte uns auch das erste Stück am Samstag, Wild von Sean Keller, in einen Wald, in dem seltsame Dinge passieren und die Menschen so mit sich selbst beschäftigt sind, dass sie erst sehr spät merken, dass der Wald brennt!

Mit Götterspiel von Marius Ivaškevičius, in der Übersetzung aus dem Russischen von Ruth Altenhofer, Johanna Marx und Claudia Zecher, begannen am Samstag die szenischen Lesungen unserer Auswahl 2025.

Die einstündige, gekürzte und klar strukturierte Präsentation dieses eindringlichen und einfühlsamen collagehaften Dokutheatertextes war sehr gelungen. Das Publikum konnte dabei u.a. an der weiblichen Spurensuche nach Mantas Kvedaravicius, dem Dokumentarfilmer, in Mariopol teilnehmen. Dabei untersuchten die Bühnenfiguren die abstoßenden Machtspiele eines Generals und legten auf der zivilen Ebene eigene biographische Szenen des Machtmissbrauchs im Theateralltag frei (Für mehr Infos zum Stück siehe: Interview Wolfgang Barth mit dem estnischen Regisseur Laur Kaunissaare).

Abgerundet wurde der Samstag mit der tollen szenischen Lesung des frischen, witzigen und liebenswerten Texts Ghostbike von Julie Guigonis, der das Berliner Verkehrschaos in den Fokus nimmt, und in dem wir der Trauer um einen geliebten Menschen begegnen.

Am Sonntag vertieften wir uns mit dem eindrücklichen Monolog Pfeifen von Hadar Galron (aus dem Hebräischen von Matthias Naumann) in die Perspektive einer Frau, die Tochter von Shoah-Überlebenden ist, und um eine eigene Identität außerhalb dieser totalen Stigmatisierung ringt. Fiona Metscher verkörperte auf beeindruckende Weise diese Person. Die intensive anschließende Diskussion mit Autorin und Übersetzer verdeutlichte ebenfalls, wie nah das Thema an das Publikum gerückt war.

Den fulminanten Abschluss des Festivals für neue Dramatik machte die szenische Lesung von Sorex von Tomáš Ráliš (aus dem Tschechischen von Maira Neubert). Dieser abwechslungsreiche Erstlingstext von Tomáš ist ein rasender Feuerball, voll von ambivalenten Metaphern und Anspielungen, düster und energisch zugleich. Das Thema der schutzlos vereinzelten Arbeiterschicht, die mit sich ringt und um sich tritt anstatt sich mit den Migranten neben sich zu solidarisieren, mutete sehr nah an der deutschen Realität an und kam sehr gut beim Publikum an. Das liebenswürdige Nachgespräch mit dem Autor und der Übersetzerin brachte noch einige interessante Details zum Schreibprozess ans Licht.

Vielen Dank an alle Beteiligten, es war ein toller Austausch unter internationalen KollegInnen, bis zum nächsten Mal!

Finally, the time had come again: from 14th to 16th November 2025, we were able to visit Inka (Neubert), Pascal (Wieandt) and Philipp (Bode) at the Theaterhaus G7 in Mannheim to experience our 2025 selection on stage. This time, Wolfgang (Barth), Charlotte (Bomy), Frank (Wenzel) and I (Elisabeth Schuster) made the trip, and we were all very excited! Carsten (Brandau), also a member of the Eurodram jury, was there this time as an author, and Aurélie (Youlia) as an actress in the staged readings of Götterspiel (Rise of the Gods) and Sorex.

Our three selected texts, Götterspiel by Marius Ivaškevičius (translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher), Pfeifen by Hadar Galron (translated from Hebrew by Mathias Naumann) and Sorex by Tomáš Ráliš (translated from Czech by Maira Neubert) were joined this time by the German-language texts Wildes Wald by Carsten Brandau, Wild by Sean Keller and Ghostbike by Julie Guigonis for a weekend full of new drama in staged readings. What’s more, the authors and translators were present, and we were able to share our thoughts and questions with them.

At the beginning, Pascal, Inka and I warmly welcomed everyone and celebrated our departing ‘Eurodram boss’ Wolfgang Barth, reminiscing about many wonderful theatre moments we had shared!

We kicked off on Friday evening with Wildes Wald (Wild Forest) by Carsten Brandau, followed by a very entertaining audience discussion with the author! (All photos were taken by Miriam Stanke.)

After a phenomenal brunch for everyone involved in the festival, the first play on Saturday, Wild by Sean Keller, transported us to a forest where strange things happen and people are so preoccupied with themselves that they don’t notice until very late that the forest is on fire!

Our selection for 2025 kicked off on Saturday with Götterspiel by Marius Ivaškevičius [Voskhod bogov / Восход богов / Rise of the Gods], translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher.

The one-hour, abridged and clearly structured presentation of this haunting and sensitive collage-like docu-theatre text was very successful. Among other things, the audience was able to participate in the female search for traces of Mantas Kvedaravicius, the documentary filmmaker, in Mariopol. The characters on stage examined the repulsive power games of a general and, on a civilian level, revealed their own biographical scenes of abuse of power in everyday theatre life (for more information on the play, see: Interview with Wolfgang Barth and Estonian director Laur Kaunissaare).

Saturday was rounded off with a wonderful staged reading of Julie Guigonis‘ fresh, funny and endearing text Ghostbike, which focuses on the chaos of cycling in Berlin and in which we encounter the grief of losing a loved one.

On Sunday, Hadar Galron’s impressive monologue Pfeifen [שריקה / Whistle] (translated from Hebrew by Matthias Naumann) immersed us in the perspective of a woman who is the daughter of Shoah survivors and struggles to find her own identity outside of this total stigmatisation. Fiona Metscher gave an impressive performance as this character. The intense discussion with the author and translator that followed also made it clear how close the topic got to the audience.

The festival for new drama came to a spectacular close with a staged reading of Sorex by Tomáš Ráliš (translated from Czech by Maira Neubert). This varied debut text by Tomáš is a frenzied fireball, full of ambivalent metaphors and allusions, both dark and energetic at the same time. The theme of the defenceless, isolated working class, which struggles and fights among itself instead of showing solidarity with the migrants around them, seemed very close to the German reality and was very well received by the audience. The amiable discussion with the author and the translator brought to light some interesting details about the writing process.

Many thanks to everyone involved – it was a great exchange among international colleagues. See you next time!

DRAMA WALKS DramatikerInnen Festival Graz

14.06.2025: Präsentation der Auswahl 2025 des deutschsprachigen Komitees im Rahmen des DramatikerInnen Festivals Graz

Am 14. Juni 2025 präsentierte das deutschsprachige Komitee in Zusammenarbeit mit dem DramatikerInnen Festival in Graz die drei in diesem Jahr ausgewählten Stücke:

Pfeifen
שריקה
von Hadar Galron
basierend auf einer autobiografischen Erzählung von Jacob Buchan
Übersetzung: Matthias Naumann
Ursprungssprache: Hebräisch

Sorex
von Tomáš Ráliš
Übersetzung: Maira Neubert
Ursprungssprache: Tschechisch

Die Veranstaltung mit dem Titel DRAMA WALKS wurde in zwei Programmblöcken durchgeführt, in denen die Stücke als szenische Lesungen präsentiert wurden. Die Lesungen wurden von Anja M. Wohlfahrt inszeniert und konzipiert, mit den großartigen Schauspielern Mathias Lodd and Ninja Reichert.

Zwischen den beiden Programmblöcken fand eine Podiumsdiskussion mit den Autor:innen, Übersetzer:innen, dem Kreativteam und dem anwesenden Publikum statt.
Moderiert von Wolfgang Barth, Elisabeth Schuster und Ana Trpenoska (Eurodram), wurden dabei wichtige Fragen im Zusammenhang mit den aktuellen Kontexten zur Sprache gebracht, darunter die Kriege und Konflikte in Europa und im Nahen Osten. Das Gespräch war für alle Beteiligten tief emotional, insbesondere weil es in einem trauernden Graz stattfand, das kurz zuvor durch den Amoklauf an einer Schule erschüttert worden war.

Während des Festivals haben wir Interviews mit den AutorInnen und ÜbersetzerInnen geführt, die in Kurze hier auf unserer Homepage veröffentlicht werden.

Wir bedanken uns herzlich beim Team des Dramatikerinnen Festivals dafür, dass wir Teil des Programms sein durften und dafür, dass es trotz gekürzter Budgets und
herausfordernder gesellschaftlich-politischer Rahmenbedingungen die Durchführung eines so wichtigen Festivals möglich gemacht hat.

English version:

DRAMA WALKS Dramatists‘ Festival Graz

14.06.2025: Presentation of the German speaking committee Selection 2025 during the Dramatists‘ Festival Graz

On June 14, 2025, in collaboration with the Dramatists‘ Festival in Graz, the German-speaking committee presented the three plays selected this year:

„Götterspiel: Theatrical Investigation of a War Crime“ (Voskhod bogov) by Marius Ivaškevičius.
Translated by Ruth Altenhofer, Johanna Marx, Claudia Zecher.
Original language: Russian.

„Whistling“ (שריקה) by Hadar Galron, based on an autobiographical story by Jacob Buchan
Translated by Matthias Naumann
Original language: Hebrew.

„Sorex“ by Tomáš Ráliš
Translated by Maira Neubert
Original language: Czech.

The event, titled DRAMA WALKS, was scheduled in two sessions, during which the playswere presented as staged readings. The readings were directed and conceived by Anja M. Wohlfahrt, featuring the wonderful actors Mathias Lodd and Ninja Reichert.
Between the two sessions, a panel discussion took place with the authors and translators, along with the creative team and the present audience. Moderated by Wolfgang Barth, Elisabeth Schuster and Ana Trpenoska (Eurodram), the discussion raised important questions related to current contexts, including ongoing wars and conflicts in Europe and the Middle East. The conversation was deeply emotional for all participants, especially as it took place in a grieving Graz, still reeling from the recent school shooting.
During the festival, we conducted interviews with the authors and the translators, which will soon be published here on our homepage.
We would like to thank the team of the Dramatists‘ Festival for having us in the program and for making it possible to organize such an important festival, despite reduced budgets and challenging socio-political circumstances.